全文获取类型
收费全文 | 825篇 |
免费 | 30篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 12篇 |
民族学 | 1篇 |
人口学 | 5篇 |
丛书文集 | 89篇 |
理论方法论 | 12篇 |
综合类 | 632篇 |
社会学 | 33篇 |
统计学 | 74篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 24篇 |
2014年 | 37篇 |
2013年 | 44篇 |
2012年 | 60篇 |
2011年 | 72篇 |
2010年 | 61篇 |
2009年 | 55篇 |
2008年 | 70篇 |
2007年 | 65篇 |
2006年 | 80篇 |
2005年 | 54篇 |
2004年 | 52篇 |
2003年 | 42篇 |
2002年 | 32篇 |
2001年 | 25篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有858条查询结果,搜索用时 46 毫秒
71.
屈哨兵 《广州大学学报(社会科学版)》2004,3(11):44-48
文章试图从认知的角度分析现代汉语的一些被动标记 (被标和可能被标 )。文章分三部分 :第一部分立足被动观念讨论被动原型 ;第二部分以被动原型为基础对被动观念的图式进行预测 ,预测线索涉及“面—向 (点 )—线—合—感”各个侧面 ;最后是一个简单的结语 ,提出需要进一步思考的问题。 相似文献
72.
方友金 《南京工程学院学报(社会科学版)》2004,4(3):5-9
海德格尔认为,现代科学建立在对世界的前科学、前理论的先验的筹划的基础上。自笛卡儿以来的西方近、现代形而上学确立了人的主体地位,存在者整体分裂为主体与客体,人作为主体,成为存在者的尺度与中心,客体通过与主体的关联而存在,正是这种对世界的先验筹划构成了现代科学的形而上学基础并使之成为可能。 相似文献
73.
认知图式理论在翻译建构中的意义及其具体运用 总被引:2,自引:0,他引:2
图式是指已有的知识经验在大脑中形成的“框图”,即知识结构。翻译中通过联想、搜索译入语中有关图式,进行套用、模仿、迁移和重构,有助于发挥译入语的优势,实现双语符号的成功转换。按照认知心理学观点,运用图式进行传译可包括三个方面,即运用原型匹配、运用模板匹配、运用“自上而下”搜索。 相似文献
74.
传统的观点认为,二语阅读应把重点放在所要阅读文章的语言方面,而不是读者身上。但是按照图式理论,对文章的理解是读者的背景知识与所读文章之间的相互作用的过程。本文旨在探究在阅读过程中背景知识的三个不同的组成部分,即:熟悉度、透明度、上下文,对三组受试者的影响之区别所在。 相似文献
75.
李广仓 《广州大学学报(社会科学版)》2006,5(2):68-71
雅各布森的语言学诗学批评一直是文学理论的难点。本文通过对其诗学理论中几个重要概念的探讨分析,展示了雅各布森诗歌批评的思维逻辑和“诗歌语法”批评的操作方法。 相似文献
76.
李奕华 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2004,6(2):89-92
篇章是语境的产物,对篇章的理解脱离不了语境。本文从传统语境的弊端出发,探讨认知语境对篇章解读的影响,指出:(1)认知语境的缺省导致篇章解读的失败;(2)认知语境的冲突引起篇章解读的差错。在学习语言和解读篇章的同时,一定要重视其文化背景和相关知识。 相似文献
77.
英译中文商品名称的语用失误研究 总被引:2,自引:0,他引:2
杨永和 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2003,13(3):42-45
从语用学的视角展开对翻译的研究,可以赋予翻译研究新的深度和广度,使之更具实际价值。从语用翻译的角度出发,结合大量的实例分析,深入探讨了我国商品名称翻译中的语用失误之处。并进而指出中西语言文化的巨大差异是翻译中语用对等的最大障碍,是导致译名失误的主要原因。 相似文献
78.
中英动物语汇及其文化价值之关联与比较 总被引:5,自引:0,他引:5
谭颖 《武汉大学学报(人文科学版)》2002,55(1):103-107
在文化的发展过程中 ,动物语汇蕴涵着丰富的感情色彩 ,是文化的载体和镜像。它像镜子一样反映出各国语言的文化观念、社会心理和风俗习惯的变迁 ,观照着文化的内核 相似文献
79.
如何看待翻译中的跨文化因素 总被引:2,自引:0,他引:2
朱立立 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2002,15(2):202-204
翻译是跨语言的交际活动 ,更是跨文化的交际活动。译者不但要注重语言 ,更要注重语言所载负的文化现象。翻译的目的不仅在于传承原文本身的语言价值 ,还在于使读者更好更准确地体会其文化涵义。文章在功能对等原则的基础上 ,通过剖析归化法和异化法在翻译比喻词时的不同效果 ,探讨两者对跨文化交流的作用 ,以及译者应采取的策略。 相似文献
80.
论审美想象的图式理论 总被引:1,自引:1,他引:0
唐圣 《湛江师范学院学报》2006,27(1):39-43
审美想象是人进入澄明的自由之境而且几乎完全彻底地自由展开人的生命本质力量的理想方式。在康德的哲学论域里,想象力是一种联结的力量,一种联结过去、现在、未来,联结出场与不出场的力量。“图式自身常常是想象力的产物。”在康德哲学思维的宏观视野里从创作者的审美之维和接受者的创造之维可以并能够建构起审美想象的图式理论的宏观的理论构架。 相似文献